BBC是这样介绍中国的世界杯处子演出的:一个来自东方的神秘之国,她的足球水平如同球员的名字那样难以理解。
一段节奏明快,眼花缭乱的宣传片,中国突围十强赛的进球集锦,切换着北京上海的都市画面,交错着古老文明和现代发展,让电视机前的观众不由得砰然心动,兴趣大增;尤其是来自中国的留学生,直呼:“英国人真是擅长包装,咱中国足球也有如此华丽的一面? ”
只可惜,这一切的美好印象仅局限于此。当FIFA2000里熟悉的资深评论员开始用那标准的伦敦音向大家介绍中国球员时,初涉世界杯赛场神圣的感觉突然化作忍俊不禁:李铁被读成了“李太”,而且随着李铁的奔跑积极和出镜频繁而不断重复。
BBC的资料居然很详尽,连马明宇曾经登陆意甲,却无缘上场的历史也准确描述。范志毅和孙继海是评论员反复提到的名字,只是怎么听怎么拗口。也许,自知对中国的拼音没有把握,评论员后来索性用“邓迪队员”和“曼城球员”来描述他俩了。
上半场的表现,两队均中规中矩,评论员的解说也平淡之极,只是听到这样一句评述,令人回味颇深:“中国在册的专业足球运动员还没有哥斯达黎加多。”中场间歇,主持人,前英国国脚莱因克尔询问评球嘉宾对中国队的印象如何,平日里口若悬河的嘉宾居然言辞闪烁起来。
丹麦老国门,孙继海的新队友舒梅切尔还算执同情之谊,认为中国的拘谨表现缘于缺乏经验,毕竟是新媳妇上轿,头一遭啊!接着,老舒对俱乐部队友孙继海和万乔普的表现大加赞赏已经成为客套之辞了。不知是对中国足球的确缺乏了解,还是中国队的表现的确没有给人留下深刻的印象,另两位嘉宾只是对两队队员的名字调侃了一番,认为名字太难记,所以没有太多的评述。只有一句话,还算中肯和直接,当然是送给中国队的:“中国球员似乎都是同一种类型的球员,现代足球需要不同类型的球员。”
与此同时,BBC重播了上半场的所谓三个精彩镜头,其中之一是中国队在中场一个精彩的传切配合,最后杨晨在禁区内倒地接应,并逼得一个角球。下半场的评球,由于哥斯达黎加4分钟内连进两球,让评论员语调着实高昂了一番,只是让中国留学生们觉得颇不是什么滋味。完场前中国后防的再次混乱,形成了评论员平淡解说的又一次波澜。
原本想从评球嘉宾那里获取一些他们对中国足球的真实评价和宝贵意见,可是莱因克尔毫无表情的向观众道歉,由于BBC转播英国女王50年登基纪念典礼,原定15分钟的评球只能提前结束。于是,BBC的直播在哥斯达黎加的进球慢动作回放中结束了;中国队平淡的世界杯处子演出,也这样草草收场了。只是,英国人并不知道,多少留英的中国学子为了这一天盼了许久许久。(LEE)
|