晨报韩国西归埔6月2日电孙继海今天中午在训练场边接受了中外记者的联合采访。当翻译用“中国队的superstar(超级球星)”向外国记者介绍孙继海时,他马上露出腼腆的笑容,插话说:“我可不是什么superstar!”
说到沙特队0比8惨败于德国队脚下,孙继海认为这个结果对中国队来说没有任何影响。”
有记者问:“沙特队丢了五六个高球,这对中国队的防守有什么启示?”孙继海回答说:“我们与沙特队的对手不一样,他们遇到的是德国队,而我们将遇到的最强手是巴西队,这两个队的技战术风格是完全不一样的。近几天我们加强了防守训练,我相信中国队的防守将会比沙特队组织得好。”说完这些,孙继海面露绝对自信的神色。
谈及在世界杯上“自己可能有什么样的表现”,孙继海照搬米卢的话,回答说:“我认为我是进攻型后卫,但最首要的工作是防守。每支球队都要先保证不丢球再去进攻。”
在今天上午的防守训练中,米卢一度把孙继海从右后卫的位置调到右前卫位置上,在被问及“这是否是一种信号”时,孙继海显得非常谨慎,他沉思了一下把皮球踢给教练:“我想这个问题问我太不合适了,老米决定一切。”
当记者将最后一个问题抛给孙继海:“大赛前夕,你的心情到底是怎样的?”孙继海意味深长地说:“我希望晚点回去。”显然,他甚至希望和中国队一起去日本打比赛。
世界杯赛期间,米卢与翻译一起出现在比赛现场指挥区,这已不再是个问题。“翻译与我同在。”今天中午,米卢高兴地证实了这一点。这一回,米卢不会迷路。
国际足联除了规定“在比赛中只能有主教练一人站在指挥区内指挥”外,还对每支球队在替补席上的人数和身份有明确的规定。“翻译能不能坐在其中”是一个特殊的问题,以前没有讨论过。因为几乎垄断足球世界的欧美球队不存在这个问题,因为他们基本都是由本国教练执教,教练与球员不存在语言障碍。如今,随着非亚足球的发展,这个问题开始突出。对于聘请了外籍教练的包括3支亚洲球队在内的少数球队来说,如果翻译不能随时在主帅身边转述他的意思,比赛进行时外籍主帅也就形同虚设。
中国队在抵达韩国西归埔后,曾一度吃不准“翻译能否坐到替补席,甚至与米卢共同站在指挥区”。米卢在两天前被问及此事时还认为“这是个问题”,但他当时就说“问题总要有解决的办法的”。今天在训练结束后谈及这个问题,米卢显得特别兴奋:“翻译问题终于解决了,我很高兴。这说明国际足联理解了相关球队的需要。”
当记者进而问他“解决了”到底是什么意思时,老米没有直接回答,而是幽默地在翻译虞惠贤的身边向前走了两步又走回来,用肢体语言说明“翻译将陪伴在他的身边”。接着,老米又开起了玩笑:“这个消息可能令虞惠贤不太高兴,他不愿意在我身边,但现在他只能在我身边了。”说完,老米哈哈大笑,虞惠贤却哭笑不得。(特派记者李恭震)
|